說印地語的印度教徒 Hindi Speaking Hindus

       印度有超過2千個未得族群,他 們使用數千種不同的語言。其 中最大、最多未信主的是講印地語的 人口,他們多數是印度教徒。 印度教徒相信3億3千萬個五花 八門的神衹。他們虔誠地祭拜和供奉 這些神衹,希望能得到平安,卻沒意 識到正是這些眾多偶像弄瞎他們的眼 睛,使他們看不見真理。 神正在動工!這些原本在自己家 鄉無從聽聞福音的族群,如今大舉來 到了美國,在這片較容易接觸福音的 土地上展開他們的新生活。 通常來到美國的印度人是出身於 高種姓的族群。在印度他們是宣教士 苦無管道接觸的群體。如今,他們懷 抱著新生活的希望來到西方,反而容 易接觸了。同時在異鄉的他們也更加 願意對福音敞開。 今天,有超過10萬名來自印度的 印度教徒,把紐約、芝加哥、華盛頓 特區、舊金山和休士頓視為他們的新 家。當中有許多人是說印地語的。



天父,祈求美國教會和信徒能找到接觸印地語社區的管道,與他們建立關 係,並贏得他們的好感。但願神在美國興起印地語印度教徒的福音運動, 多而又多的印度教徒前來敬拜獨一真神,成為主的門徒,將福音傳給身邊的親友, 也傳給祖國的同胞。求神使在西方的印度教徒能分辨沒有生命的偶像與復活主的差 別,願敞開心接受又真又活的真神。奉主耶穌基督的名求,阿們。

       你們得救是本乎恩,也因著信; 這並不是出於自己,而是神所賜 的。弗2:8

得救--sozo的意思是「解救、 保全、使人安全」,救生員的防水衣 上印的就是「SOZO」。這希臘動詞 的3個時態:完成的、被動的、分詞, 讓我們看到救恩的3重意義。 第一、完成時態表示拯救生命的 行動已經完成,但其結果到現在還發 生效力。耶穌的死並不是整個事件的 終結,祂的死所成就的至今仍然持續 著。只要你相信,現在就能有新的生 命和目標。 第二、被動式語態表明這動作是 做在主詞身上,意味著不是我做了什 麼,乃是有人為我做了些什麼。一個 活在罪中的人如同遇溺的人,無法自 救,需靠別人救助。我們得救也是被 基督拉上來,才不至於溺斃。在得救 的事情上,我們沒有絲毫功勞。 第三、分詞一般是用一個行動詞 形容某件事物的性質。sozo這字在此 用來形容你是個「已經得救的人」, 描述你現在是處於安全穩妥的狀態, 就像救生員把你從水中拉上來、安頓 好,然後放上一個標誌:sozo,表示 你已脫離溺斃的危機。 記住關於救贖的3重意義:救贖已 完成;不是你救了自己;你現在很安 全穩妥。

本期每日讀經靈修,內容採用自TODAY’S WORD 2009, A Devotional based on the Greek and Hebrew texts Written by A. J. Moen, Ph.D 可上網訂閱 http://www.atgodstable.com;本刊經文取自和合本修訂版,若有使用其他聖經版本則會特別注明。