伊朗的沙米爾札德人 Shahmirzadi People of Iran

       「哇,太好吃啦!」來自德黑蘭的女人哈比貝 (Habibeh)一邊吃一邊不住地稱讚。 她的朋友沙迪(Shadee)住在伊朗北部的美麗 城鎮——沙米爾札德,今天特地邀請哈比貝到她家作 客,還精心地為哈比貝烹調了一桌美食。 「真主創造的每個人都是獨特的,像我,就是在 烹飪方面有特別的才華。」沙迪說。「一會兒我帶你去我的菜園,和到四周走走 看看,美麗的沙米爾札德對我來說簡直就像天堂,這裏的美好是伊朗其他地方所 沒有的,我相信你一定也會喜歡這地方。」沙迪熱情地推薦自己住的地方:「我 很高興你能在今年夏天來到這裏與我見面,歡迎你以後常來。」 「我永遠不會忘記這次的探訪……我會記住這裏的胡桃樹、寧靜的小溪和美麗 的風景,這裏和喧囂的德黑蘭完全不同,我確實很喜歡這地方。」哈比貝回答說。 沙米爾札德人十分熱情好客,他們為自己的文化和居住的城鎮感到自豪。大 部分人以種植農業和胡桃樹為生,他們的胡桃林是全世界最大的;除此,他們也 出口當地新鮮、純凈的泉水到國外。伊朗人喜歡夏季來沙米爾札德避暑。 只是很惜,基督徒並沒有太多機會,甚至是幾乎不可能向沙米爾札德人傳福音。



天父,祈禱為信徒開啟福音的大門,透過友情,或旅客,將耶穌基督介紹給 熱情的沙米爾札德人。祈禱沙米爾札德人一聽到福音,心中便充滿神的愛與 真正的平安,使他們能清楚分辨出三一神乃是真神。奉主名求,阿們。

       加元音的難題(二) 耶和華神對女人說:「我要大大增加你懷胎的痛苦,你必在痛苦中生產 兒女;你要戀慕你的丈夫,他卻要管轄你。」《創世記》3:16 大大增加——然而,第二個字所加元音的小小改變,從rabah變成‘arab就讓意 思徹底不同了。現在不是重復R-B-H,而是一個新字A-R-B。這個字‘arab在舊約出 現超過三十次,意思是「潛伏、等候、埋伏」。 若第二個字是‘arab,而不是rabah的重覆,其意思就是「大大增加你潛伏 著的苦楚」。重組這句子就是:「那埋伏等待攻擊你的加增你的苦楚。」哇! 這意思是多麼不同吶! 在近一百年前,Bushnell就提出這另類的獻議,當時被人忽略,因為傳統解經 讓人無法想像神沒有詛咒夏娃。 Carol Meyers幾年前曾指出,正當的解讀讓人曉得這節經文表達的不是生孩 子的苦楚,而是養育子女的苦楚;正文不可能是關於懷胎生子的事,而是悖逆 的結果產生出掙札的關係,如此就與下半部提到「戀慕」丈夫配合得天衣無縫 了,即人犯罪後,將面對人際關係的危機。(待續) 注:Carol Meyers的美國杜克大學(Duke University)宗教系教授,研究聖經中女性的 傑出學者。