宣教士傳記(二)摩拉維亞的宣教士 Moravian Missionary Biography

       一場傳染病為宣教士開啟了福音的大門。當時摩拉維亞宣教士艾德華‧佩格雖然自己患病了,卻仍然長途跋涉穿越層疊起伏的山脈,千辛萬苦地去為西藏人施打天花疫苗。可是在他為639個人接種疫苗後,當地官員還是叫他捲鋪蓋走路,因為在達賴喇嘛的土地上,絕對容不下福音見證人。然而神的愛透過宣教士捨己的擺上,卻深深栽種在這片土地上了。當第一對西藏夫婦接受福音那一刻,公然的敵意和逼迫便臨到。西藏信徒會被家人驅逐、與他們斷絕關係,也會失去工作。為了幫助這些信徒,摩拉維亞宣教士開發了各種謀生之道,比如經營農場、引進種植馬鈴薯的農業技術,以幫助他們解決糧食的問題。間接也讓人們看見,無需喇嘛的祝福,也能有好收成。另外,宣教士也在宣教站設立編織學校,引進了手搖紡織機,協助改善當地的經濟。在中國和拉達克的運輸道上,宣教士為通商旅人設招待所,把福音單張放在招待所,讓這些商人有機會認識福音。最感恩的是,負責這個招待所的是一對翻譯藏文聖經的夫婦,可以說是將領導權交給當地信徒的第一步。



天父,當今天的宣教士嘗試將領導權轉交給當地信徒時,求神賜給他們辨別能力,也讓宣教士會看重裝備當地信徒接續福音的工作。「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」求神使各地的西藏信徒和海內外的信徒能喜樂地向收割的主作這個禱告,並願意順服受差遣去收割自己的族人以及其他民族的福音莊稼。奉主耶穌基督的名求,阿們。

       聖經都是神所默示的、於教訓、督責、使人歸正、教導人學義、都是有益的。提後

3:16

默示--theopneustos的直接翻譯是「神呼出」;帖前4:9有類似的字theodidaktos,翻譯成「神教導」。聖經的文字是人寫的,帶著神的呼吸。現代基督教的悲劇是有過多的翻譯版本和針對不同對象所出的版本,幾乎每一種群體都有一種聖經:婦女聖經、男士聖經、青少年聖經、導讀聖經、領袖聖經、尋道聖經……應有盡有,讓人昏頭轉向!許多版本翻譯不同,我們怎能確定神要我們聽什麼呢?為了獲取利益,早已把經文的正確性撇到一邊。教會也停止以正確的版本教導,即最早撰寫的版本。如果神要我們遵行祂的誡命,那搞清楚神到底說什麼是多麼重要!當神說話時,祂期望我們注意聽。祂用希伯來文、希臘文說話,並不意味我們可以快速看過去,而且在翻譯版本中將意思放鬆。神是祂自己的裁縫,我們沒權改變祂的衣服。這些字都很重要,忽視這字,修改那字,不管某字,或添加某字,都會冒著錯過與神約會的危險。

本期的每日讀經靈修,內容採用自TODAY’S WORD 2009 A Devotional based on the Greek and Hebrew texts Written by A. J. Moen, Ph. D 可上網訂閱 http://www.atgodstable.com 本刊經文取自和合本修訂版,若有使用其他聖經版本則會特別注明。