為馬林科人翻譯聖經

       今天早上你讀過聖經嗎?大部分馬林科人沒有讀過,只有少數人讀過,不 過他們閱讀的是班巴拉語、法語等交際語言的聖經。我們本月祈禱的各個 馬林科小族群需要當地語言的聖經。一旦將聖經翻譯成當地語言,自然會有人編 寫當地語言的其他福音讀物。 在您閱讀這篇短文時,有一個翻譯小組正為一個馬林科小族群翻譯聖經。 翻譯小組的大部分時間不是翻譯,而是處理日常雜務,包括做飯、清潔、教育兒 童、與馬林科人建立關係等。翻譯小組與我們不同,他們必須面對非洲日常生活 的各項挑戰,例如沒電,他們只能依靠太陽能發電設備。 從事翻譯工作需要極大的毅力。將聖經翻譯成當地語言需要很多年,即使翻 譯完成,也不能保證當地人肯接受或閱讀。此外,最近幾年翻譯小組遭某宗教勢 力強烈反對,導致翻譯工作進展緩慢。



天父,感謝您為馬林科人預備人將聖經翻譯成他們的語文,翻譯在這當中 要面對各項困難,求父加添格外多的能力給他們,也叫他們有堅定信心依 靠您,使他們能順利完成翻譯。更懇求聖靈現在就感化馬林科人的長老, 讓他們願意開啟大門,讓社區能接受聖經。祈禱在馬林科部落中出現大規 模歸主運動。奉主的名求,阿們。

       我熱切渴望神的旨意成全(一) 願你的旨意行在地上,馬太福音6:10 旨意——「我要如何曉得神的旨意呢?」你有這樣的掙扎嗎?心裏渴望行神 的旨意,卻不知如何鑒定神在生命中那些灰色地帶的旨意是什麼?在指南書(摩 西五經)根本找不到有關退休計劃、事業進展、家庭、學校等方面的指南。因此 我在摸不著方向時,只好在禱告時加一句:「主啊,若是你的旨意……」然而, 耶穌並非如此舉棋不定,祂教導的主禱文也沒有絲毫懷疑,乃大膽地祈求神的旨 意要行在地上。 thelema在古希臘文中是非常普遍的用詞,但在新約卻難得一用。當我 們查這字的希伯來文同義詞rason,發現更有趣的事。Rason不是希臘用詞 所指的「合乎情理的決定」,而是關於「熱切的渴望」。換句話說,耶穌不 是說如何選擇神的宗旨和方向,而是教導關於神行事時持有的喜樂、歡喜和 熱情的性情。 我們習慣將情緒和意志分開,但希伯來人卻是模稜兩可的,當他們宣告神的 旨意時,就是宣布對神的彰顯所存有的歡喜、喜樂和熱望,抱著這樣的心情承 認祂的榮耀正在運行。