南亞的東部---擁有屬於自己的母語聖經
6月的代禱資料摘自2015《30天為穆斯林世界禱告》 蒙校園出版社允准使用

       南亞的東部人口密集,有8億多居民, 其中近2億5千萬人是穆斯林。 這區域的主要族群是住在孟加拉和 印度西孟加拉邦的孟加拉人, 另外還有其他64個穆斯林族群。 聖靈在這些群體中已多次激起穆斯林歸主運動, 賜給人在耶穌基督裡的新生命。---威廉克理在1809年出版第一本孟加拉語聖經時, 當時多數孟加拉人不是印度教徒就是穆斯林,他知道 所選擇的宗教詞彙,將會影響穆斯林或是印度教徒對 聖經的接受度,於是選擇了偏向印度教徒 的詞彙, 比如用梵語的Ishwar稱呼「上帝」,沒有用穆斯林的 Allah或是Khoda。 隨後的170年,威廉克理的用詞使穆斯林誤以為基督徒所敬拜的 神,就像印度教的眾神之一。1970年代初期,譯經使者首次為穆斯林翻譯聖經, 而且使用Khoda稱呼上帝。Khoda出自烏爾都語,當時東、西巴基斯坦的穆斯林 和基督徒都用Khoda稱呼上帝。 1971年,孟加拉脫離西巴基斯坦取得獨立,孟加拉人不再使用烏爾都語, 之後他們便改用Allah(阿拉)來稱呼神。因此,譯經使者在2000年出版《穆斯 林孟加拉人通用語聖經》時,就採用阿拉。 雖然西方基督徒把阿拉和伊斯蘭教聯結在一起,事實上阿拉的使用起源于基 督教。譯經者知道基督徒與穆斯林的差異,不在於他們用哪個名字來稱呼神,而 在於他們對上帝的神學觀。唯一能幫助穆斯林認識神的,是讓他們使用自己的母 語研讀聖經。 有了這本聖經,南亞東部的穆斯林就能自己讀聖經,並且明白聖經中的上 帝不是印度教的神明,而是那位創造天地、愛他們、甚至將自己的兒子作為贖罪 祭,成為他們的救主。



感謝天父很早就興起人為各民族翻譯母語聖經,正如 聖靈在使徒時代就讓門徒用人們的鄉談講說神的大作 為。求天父讓更多南亞東部的穆斯林能有機會讀到以 他們的母語翻譯的聖經,以致認識三一神和能使他們 得自由的真理。求天父讓無數從未聽過基督福音的南 亞東部穆斯林,至少有一次機會聽到福音。也求父神 保守穆斯林歸主者和其他基督徒能活出愛和合一的見 證。奉主名求,阿們。

       ……他們用我們的鄉談,講說神的大作為。徒2:11