尼泊爾的巴哈姆人 (又稱巴拉姆人) Barhamu (aka, Baramu) People of Nepal

       一行歡樂的隊伍浩浩蕩蕩從陡 峭的山徑往村子的方向走去。 大伙兒的竹簍裡滿載麵包和魚,其中 一個兄弟手裡抓著一隻倒過來、雙 腳被繩子綁著的公雞,牠不安地啼叫 著,彷彿知道自己眼前的命運。 當大伙兒踏進村落時,有更多人 加入了這場迎親盛會。當新郎和提著 公雞的兄弟走過來時,每個人都歡樂 地拍一下他的肩膀。前面的房子就是 他們的目的地,裡頭住著的嬌羞女孩 很快就要嫁作人婦。 村民殺了雞,用籃子的麵包和魚 準備晚餐,兩個家庭締結姻緣。這一 對巴哈姆新人在歡樂聲和傳統鼓聲中 完成了他們的婚事。 巴哈姆人居住在尼泊爾半山 腰,今天他們大部份出現在戈爾卡 (Gorkha)和天那罕(Tanahun)。 雖然他們被迫自稱為印度教徒,骨子 裡他們相信的其實是泛靈信仰,崇拜 太陽、月亮和土地。



天父,祈求興起許多福音使者,帶著福音好消息到巴哈姆人那裡,使這 個住在偏遠山區的族群,能夠早日認識愛他們的神。但願將來在羔羊的 筵席上,有巴哈姆人成為耶穌的新婦。禱告歸向基督運動很快就出現在他們當 中,改變整個尼泊爾。奉主耶穌基督的聖名,阿們。

       那人和他妻子夏娃同房,夏娃就 懷孕,生了該隱(就是得的意 思),便說:「耶和華使我得了一個男 子。」創4:1和合本 使我——夏娃這句話的希伯來文 很不尋常,暴露出人內心深處想要成 為自己的神的慾望。 中文翻譯成「耶和華使我得 了……」,原文的字面有個介系詞et 不容易翻譯。Et後面一般會跟著一個 直接受詞,但「耶和華」怎能作為直 接受詞呢?英文聖經多數把et翻譯為 with,好像是「藉著耶和華的幫助, 我得了……」的意思,這恐怕不是經 文的意思。 如果神是et的受詞,在夏姓眼 裡她不是得了這個孩子,乃是得了 「神」這個工具,神是她的「小精 靈」,能給她所要的東西。 聖經不會出錯,經文中出現et不 是偶然的,我們不能忽略夏娃的話, 她認為自己能調遣神來為她做事。 我們有時也會說類似的話:「主 啊,幫助我達成這計畫」、「神啊, 請趕快給我所要的!」罪扭曲了我們 與神的關係,人本應該要敬拜神、尊 崇神,但我們卻把神當成可以利用的 工具。我們也在禱告中藏了一個et。

本期每日讀經靈修,內容採用自TODAY’S WORD 2009, A Devotional based on the Greek and Hebrew texts Written by A. J. Moen, Ph.D 可上網訂閱 http://www.atgodstable.com;本刊經文取自和合本修訂版,若有使用其他聖經版本則會特別注明。