不丹的努普比人(又稱來雅人)Nupbi People of Bhutan (aka, Layap)

       聖經翻譯是一項耗時很久,而且過程艱鉅的任務。譯經員不只需要經過特別訓練,也需花數年時間研究目標語言。除了譯經員之外,還需要有其他人幫助審校譯文的準確性和可讀性,最後才可以來到排版、印刷和發行的階段。

整個翻譯過程可能耗時幾十年,花費數萬美元。如果只有區區3,000人使用這個語言的,你會認為花費那麼多時間和金錢為他們翻譯母語聖經很不值得嗎?但我相信神會認為太值得了!

不管一個族群有多少人,當中的男人、女人和孩子對神來說都是非常寶貴的。他們是按神的形像被造,神非常愛他們,差派了衪的獨生子耶穌基督為他們死在十字架上!

如果努普比人是我們的家人和朋友,他們會成為我們的優先嗎?我們會關心他們的救恩嗎?我們會為神的話早日能翻譯成他們的母語迫切禱告嗎?



天父,禱告努普比人能有機會聽到福音,求聖靈柔軟他們的心,使他們願意悔改接受主,成為我們主裡的兄弟姐妹。求主興起合適的譯經員團隊,能夠把神的話快速準確地翻譯成他們的母語,預備這個群體的心接受聖經的真理。「聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的。」禱告神的話能夠轉變努普比人。奉主耶穌基督的名求,阿們。

       困苦人發昏的時候,在耶和華面前傾吐苦情的禱告。詩102:1

禱告--這是一首身在患難中的人向神陳明困苦處境的悲嘆詩。tephilla的意思無疑是「禱告」,它包含的有「發出禱告、禱告的殿、聆聽禱告」等。除這字以外,希伯來文有十幾個字用來描寫禱告,每個字都包含希伯來世界觀中不同的重要因素。奇妙的是,tephilla沒有清楚的詞源字根,因此不能說禱告和人類其他的體驗有什麼聯繫,只知道禱告對蒙召跟隨神的人來說,是非常重要的。

當你陷入困苦發昏的狀態時,你的禱告是怎樣的呢?是否充滿了悲哀的淚水和無盡的哀嘆?還是你會哭泣到情緒崩潰?你的禱告是否伴隨著悔恨、困惑、無助和絕望呢?

許多時候,痛苦人的禱告常伴隨著孤獨,彷彿神不在身旁垂聽禱告,感覺被神拒絕和拋棄了。儘管孤獨侵蝕我,但詩人說創造主永遠與我們同在,祂會信守所存應許。

在困苦中,讓我們以只能用破碎的靈說出來的tephilla等候神,因為這首悲哀困苦的詩歌有一個不能忽略的結語,就是我們在黑暗中禱告等候,神的恩典一定會臨到。

本期的每日讀經靈修,內容採用自TODAY’S WORD A Devotional based on the Greek and Hebrew texts Written by A. J. Moen, Ph. D 可上網訂閱 http://www.atgodstable.com