伊朗的瓦夫西人 Vafsi People of Iran

       一個族群與外界隔絕有各種各樣的原因,其中最主要的是地理障礙。雖然 大部分伊朗人是波斯人,講波斯文,但這國家仍然有約一百個其他族群。 伊朗西北部的兩萬名瓦夫西人就是其中一個族群。在這族群中沒有已知的基督 徒。目前沒有辦法讓瓦夫西人閱讀神的福音,因為絕大部分人是文盲,最近才有 人開始編寫這種語言的語法。 想要將聖經翻譯成瓦夫西語,必須先要有一套書寫系統。1958年,英國學者 勞倫斯·埃爾維爾-薩頓(Laurence Elwell-Sutton)用卷軸式磁帶答錄機記錄了二 十四個瓦夫西民間故事。許多年之後,語言學家唐納德·斯蒂洛博士(Dr. Donald Stilo)根據錄音磁帶,開始編寫瓦夫西語的語法。 瓦夫西人通常是農民,他們的孩子很少接受教育的機會。編寫瓦夫西語語法 為這個族群提供了一個新工具,不僅可以保留、欣賞自己的文化,而且可以閱讀 瓦夫西語的聖經譯文。



天父,為這個語言尚未有書寫系統的種族禱告,求父為這兩萬名瓦夫西人 預備語言和儘快開始將聖經翻譯成瓦夫西語。祈禱瓦夫西語語法的出現, 能夠讓瓦夫西人在教育、社會和屬靈方面獲得收益。奉主的名求,阿們。

       惡果(三) 亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:「藉著耶和 華的幫助,我得了一個男兒。」創世記4:1 藉著耶和華(et YHWH)——小品詞 et是語言學的訊號,象征下一個字是句 子的直接對象。因此,神聖的名字「耶和華」(et YHWH)就是直接的對象。這 神聖的名字,從人口中念出,而且是從女人口中念出!這是神私人的名字,是那 些認識祂的人所使用的。夏娃卻以非常奇怪的方式用這名字,為什麼呢? 聖經翻譯者為了要讓人明白她的意思,在正文的上文下理加了些東西。正文 的字面意思是:「我帶回了,買下了一個人耶和華。」(I have bought back, purchased, a man YHWH)這顯得非常突兀,因為動詞qanah (買回)的直接受 詞不是耶和華,而是ish,該隱。然而,標明原文的et卻清楚地告訴我們,不是該 隱,耶和華才是句子的直接對象。所以,附加的介詞短句「藉著……幫助」是不 對的。這些字眼並沒有出現在原文中。這是什麼意思呢? 直接受詞是什麼?文法中,直接受詞是施加行動的對象;直接受詞接受動詞的 行動。在夏娃的聲明中,她向耶和華交涉,以得到一個代替亞當的男人。但,有 可能嗎?一個女人是不是要與神交易來得到她的孩子呢?孩子是付費的結果嗎? 顯然不是。孩子是神的禮物。父母領受神的祝福才生出小孩。我們不是為神做了 什麼才得到孩子,而是祂施恩慈和恩惠的直接對象。 不過,對受了傷、不獲饒恕和蒙羞的夏娃,卻不是這樣。她的男人履行了神 預先指明的,接管了一切,行使了管轄權。然而,卻把她擠了出去。所以,她就 打他的主意,利用他來得到自己真正需要的,就是擁有一個能展現她內在功能的 新對象。 只是這次,她的「男人」不是從神而來的禮物,而是交易的一部份。夏娃和 神討價還價,得到她所需要的;她的兒子後來也嘗試同樣「藉著耶和華」(et YHWH)與生命討價還價,結果也是悲劇。