科伊柯揚的米斯特克人 Coicoyan Mixtec People

       骨瘦如柴的佛洛倫蒂諾虛弱地躺在骯髒的席子 上,四周圍都是倒塌的牆垣,屋頂也已破爛,隨 時都會漏雨。鄰居們說他已經在這種環境中住了五年。 佛洛倫蒂諾在墨西哥最貧窮的城市之一——科伊 柯揚弗洛雷斯(Coicoyan des Flores)的貧民窟生 活。他是科伊柯揚的米斯特克人,這個族群起源於墨 西哥西南部山區的眾多美洲土著。他沒有工作,無法 治病,只能倚賴那些和他一樣貧窮的鄰居,以及路人施捨一點食物過活。 許多米斯特克人離開偏遠的村莊,希望能在墨西哥城市或美國找到一份工作, 賺錢寄回家養活一家老小,因為在家鄉的一點農耕實在無法供應他們足夠的食物。 目前需要許多宣教士前往科伊柯揚的米斯特克人中間。這個族群約有25,000 人,只有極少數是基督徒。目前只有一間美國教會認領了這個族群,定時為他們 提供醫療服務、牙科檢查和教孩子們打棒球。(資料來自約書亞計劃) 新約路加福音、電影耶穌傳已經翻譯成哈瓦卡州的兩種土著語言——米斯特 克語和薩波特克語。



天父,你是差傳的主,懇求你動員普世教會看見科伊柯揚的米斯特克人各 方面的需要,動了憐憫的心,願意以禱告、金錢和差派人前往幫助和關心 他們。特別祈禱父神預備醫療宣教隊去幫助許多生病卻沒錢治病的人。祈 禱科伊柯揚的米斯特克人願敞開心扉接受耶穌基督。奉主名求,阿們。

       我的心等候主,勝於守夜的等候天亮,勝於守夜的等候天亮。詩130:6--- 等候/勝於——這經文中的「等候」和「勝於」都是翻譯時加上的。有位希伯 來文教授說,加了這兩字之後,語氣反而沒有那麼強了。 原文中的「等候」不是明說的,但這意思的力量很強,有喘不上氣而卡住的效 果——我的內心、我最深處,尋求神比守夜的人尋求天明還甚。shomrim laboqer shomrim laboqer是一簡單的重複,shomrim可以理解為動詞衍生的名詞(守夜的 人);又可以理解為動詞(守候)。如果當作動詞「我等候」,句子就更生動: 勝於守夜的等候天亮,我等候……主啊。 在希伯來文nephesh( 魂)Adonai( 上主)Shomrin( 守候)laboqer( 天亮) shomrin laboqer中,這句話的語氣非常強烈,讓我們想起哈拿的禱告,深深難 過到說不出話。 「我的心……找耶和華」,中文翻為「心」的字nephesh,其實原文是 「魂」。在希伯來觀念中「魂」就是整個的人——我全人如此的焦急不安,只剩 下一個意念,就是主快來!我好像守夜的人,眼巴巴地望著太陽升起的地方, 渴望我的主快快出現! 我們是否體驗過詩人如此的心情?內心饑渴到任何其它東西都不能滿足的 程度?我們曾否來到一個地步,除了內心苦苦尋求神,再也說不出話來?