巴西和秘魯的馬特塞斯人 Matses People of Brazil and Peru

       老人在雨林深處的小道上徘徊,一邊喃喃自語。孫子坐在附近的巖石看著 爺爺,不知道發生了什麼事,忍不住問:「爺爺,發生了什麼事?」 老人看了孫子一眼,皺起眉頭說:「我們遭到了入侵。」 孫子一聽馬上站了起來問:「啊!是哪個部落想要侵犯我們?」 老人搖了搖頭說:「不是部落,是政府。」 看到孫子迷惑不解的表情,老人解釋說:「巴西認為我們是巴西公民,秘魯 又認為我們是秘魯公民。」 孫子問:「我們是這兩個國家的公民嗎?」 老人說:「當然不是,我們只是馬特塞斯人!」 孫子說:「爺爺,你看起來很憂慮。記得你曾告訴我如何消除憂慮嗎?你說 打獵是解決我們最大問題的最好辦法。」 男孩走下巖石,舉起弓箭對爺爺說:「走,讓我們去打獵吧!」 老人微笑地說:「你是個聰明的孩子,長大以後你也將是聰明的男人。」 雖然馬特塞斯人居住在巴西和秘魯,但他們認為自己不屬於這兩個國家。馬 特塞斯人約有一百萬英畝的土地,他們細心守護這片土地,防止其他部落、伐木 者和政府官員的入侵。



天父,祈禱宣教士們能找到最有效的方法向馬特塞斯人分享福音,讓他們 能明白,並且回應神的愛。這時候,就這個時候,懇求聖靈開啟馬特塞斯 人的心扉,讓他們毫無攔阻的迎接創造他們、拯救他們的唯一真神。奉主 的名求,阿們。

       頭上的傷口(二) 但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(「男人是女 人的頭」或譯:「丈夫是妻子的頭」),神是基督的頭。哥林多前書11:3 頭——首先,我們留意到希臘文的kephale(首領)有別於希伯來文的rosh。 希臘文Kephale的意思是「頭」,但指的是哪方面呢?是軍事或政府的首領?或是 一條河流的「源頭」?前者的意思是「權柄」;後者的意思則是「來源」。 Gilbert Bilezikian教授(注)分析了古代希臘文學中所有的kephale,最後的結 論是,從來沒有一個統治者或掌權者被人們用kephale來稱呼為「首領」。 進一步的研究顯示,《七十士譯本》的作者們使用超過一打以上不同的字眼 來指權柄的頭,卻只用了幾次kephale。其實Bilezikian發現,《七十士譯本》一百 八十次提到權柄,只有三處用kephale來指權柄者。 顯然這些翻譯者選擇不用kephale的這層含義。還有,當我們看新約內 kephale的使用,發現kephale在通用希伯來文中最常用來指「源頭」,而非「權 柄」。特別是在保羅這句話裏。若我們從拉比式的觀點來閱讀經文,這三層次的 等級還顯得有些道理;若從希臘觀點閱讀就不是這樣了。(待續) 注:是一位作者,同時和Bill Hybels共同創建了美國柳溪教會(Willow Creek Community Church)