中國回族 Hui People of China

       街頭攤販正在為兩個回族人做便當,包括米飯和饅頭,還有……豬肉。兩人互望一眼,露出狡猾的微笑:「這羊肉看上去真好吃。」另一個點頭說:「是的,我最愛吃羊肉。」 作為穆斯林的回族人本來是禁止吃任何形式的豬肉,但有些族人會裝傻充楞,故意把豬肉稱作羊肉。 雖然回族人看上去與中國漢人非常相似,但回族人卻是外來者。十三世紀,一些回族人自願遷移到中國,另一些則是在蒙古軍隊的威脅下被迫逃往中國。 回族人是「回回」的別稱,而「回回」一詞表示所有成員都是穆斯林的族群。 儘管有一千一百萬回族人分布在中國各地,但這族群中還尚未有一個公開的團契或教會。大部分回族人從未聽到過福音。



天父,深信您讓回族留在中國有您的美意,懇求您今天差派中國漢人教會去接近他們的回族鄰居,將福音傳給他們。懇求聖靈軟化回族人的心,使他們能被主耶穌的愛觸動,渴慕與主建立親密又真實的關係。求天父在回族人中建立復興的團契和教會,讓回族社會能福音化。奉主的名求,阿們。

       讓神的大能流動(一) 最後,你們要靠主的大能大力,在他裏面剛強。以弗所書6:10 大能/大力/剛強——「剛強」(Be strong)希臘文動詞是endunamoo。這動詞的精要出自dunamis(力量),一個我們對動力(及炸藥)背後存有的想法。en和dunamoo這特別的組合只在有關聖經及教會的希臘文中找到,有可能是保羅杜撰的字,意思是「使之活潑有力、鞏固、使得能力」,是一個形容「以能力來裝備」的動詞。聽起來很像我們現代的管理技巧,但其實是有極大差別的。這差別從「能力裝備」這動詞和緊接著的兩個用詞——「大力」和「大能」之間的關係中被發掘出來。 「大力」的希臘文是ischus,有許多含意,從人體健康到道德氣質,也適用於容量和能力的表現;「大能」的希臘文是kratos,這字關係到「有待行動」的能力,指的不是進行中的那種行動,而是在有需要的時候隨時可以使用的能力。當我們將這三字的意思湊在一起,就明白這節經文的意思了。(續)