莫斯科的維吾爾穆斯林 Muslim Uighur People in Moscow

       羅傑(Rodger)走進一間小小的路邊咖啡廳。咖啡廳墻上掛了一幅許多人跳舞的畫,畫中男男女女都舉起雙手高興地跳舞,彈奏各樣樂器的音樂家都留胡子和帶頭巾。除了墻上的畫,銀幕也在播放著類似的影片。 女服務員用俄羅斯語問羅傑一個問題, 他回答說:「抱歉,我不懂俄羅斯語,你能說英語嗎?」女服務員搖了搖頭,走開了。 不久之後,一個年輕男人走過來,操流利的英語問:「我能為您效勞嗎?」羅傑點了美味的烤羊肉串和拉條子(一種含羊肉和蔬菜的辛辣味粗麵條)。 用餐時,羅傑問年輕人:「你能介紹一下維吾爾人嗎?」年輕人回答說:「大部分維吾爾人居住在中國西北部,也就是古代絲綢之路的兩側。在歷史上我們維吾爾人曾將疆土擴展到中亞。你現在吃的拉條子就是當年曾讓馬可波羅(Marco Polo)產生靈感的意大利麵條。」 維吾爾人在莫斯科有一個小社區。雖然他們不是虔誠的穆斯林,但長輩都說基督徒是他們的敵人。在前蘇聯長大的維吾爾人接受過無神論教育,因此有好些人認為沒有上帝,這些障礙導致維吾爾人對所有基督徒產生懷疑。 目前已有維吾爾語聖經、屬靈書籍和影音材料,但在這族群中還沒有已知的基督教會。



天父,懇求呼召宣教士前往莫斯科與維吾爾人分享基督。請求父感動宣教機構關注維吾爾人的需要。也求天父透過已有的屬靈材料,包括維吾爾語的福音廣播節目,使維吾爾人能聽到福音。奉主名求,阿們。

       你有在應該在的地方嗎?(一) 「你看,火與柴都有了,可是獻燔祭用的羊羔在哪裏呢?」創世記 22:7 在哪裏——我們因為翻譯的緣故,看不到很多隱而未現的事,但對希伯來讀者來說卻是十分清晰的,因此讓我们聽聽拉比的解釋。 拉比David Fohrman教導亞當和夏娃的故事時,指出了希伯來文有兩個「哪裏」的用詞,分別為‘eypoh和‘ayyeh。希伯來語言的詞匯稀疏,因此當同一個概念用超過一個字眼來形容時,必然有非常好的理由需要用到額外的那個字眼。一般原因是在概念相關的兩個字眼中,存在一些重大的區別,大到無法用一個字概括兩個想法。 ‘eypoh出現在創世記37:16,約瑟找他弟兄時問說:「他們在何處放羊?」‘eypoh的出現是指地理位置上的「哪裏」。 以撒的問題是用‘ayyeh,並不是指地理位置上的「哪裏」,他問的不是獻祭的羔羊在哪個地方,而是驚訝為何羔羊沒有與他們在一處。以撒用‘ayyeh說明他認為祭物應該是與他們一起上路的,但一些原因使情況不如所預期的。 「在哪裏」呢?一旦你看出了‘eypoh和‘ayyeh這兩字的差別,經文就變得有生命力了。以撒不是隨口問一個地點,而是對不尋常的情況產生關切之心。(續)