莫斯科的烏克蘭猶太人 Ukrainian Jews in Moscow

       一個烏克蘭猶太女人奧爾加(Olga)忍不住驚呼:「太令人驚奇了!」。她正在莫斯科國立歷史博物館內閱讀前蘇聯領導人列寧(Vladimir Lenin)的妹妹安娜(Anna)在1932年寫的一封信。內容提到安娜的外公是烏克蘭猶太人,後來為了更容易接受高等教育而皈依基督教。 奧爾加對她的朋友說:「根據列寧的洗禮證書,他來自一個貧窮的猶太家庭,是烏克蘭西部城市玆托米爾(city of Zhitomir)一個當地人布蘭克(Moses Blank)的兒子。在我們正對抗反猶主義的這時刻,這是一件非常有意義的歷史文獻。這封信清楚解釋為什麼烏克蘭仍有許多猶太背景的人,儘管他們不承認自己的文化。」 列寧和斯大林的反猶迫害政策,導致幾千名猶太人死在烏克蘭,或逃離烏克蘭,此外還有幾千所猶太學校和教堂被迫關閉。 許多烏克蘭猶太人不想保持傳統信仰,他們只鼓勵自己的孩子接受更好的教育,爭取在科學、醫學、商業等領域取得成就。俄羅斯東正教徒也不想接觸猶太人,因為在某些方面烏克蘭依然存在反猶主義的傾向,這讓人們聯想到可悲的過去。



天父,祈禱福音派和彌賽亞派猶太基督徒,能夠放下所有隔閡和傷害,在基督裡尋求與未信主的猶太人和好,願意不惜一切代價幫助他們在耶穌裏找到寬容和希望。奉主的名求,阿們。

       又是幫手又是敵人(一) 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。」創世記2:18 相配的幫手——當經文用兩個古怪的字眼組合,來描述女人這麼重要的人物時,我們最好還是謹慎為妙。沒有比《妥拉》(摩西五經)描述女人受造的方式更為奇怪了。她被稱為「幫手」(helper)——kenedgo。我們曉得幫手第一個字ezer的含義絕非協助者assistant),該字的語境出自「軍事援助、力量和搭救」的背景,也就是女人「救」了男人(大多數男人即使口中不承認,卻也心知肚明)。然而,這只不過是開端罷了。 希伯來正文不只用‘ezer這個字,完整的概念應是‘ezer kenegdo。然而,這附加的字眼kenegdo令事件更模糊不清,而kenegdo在聖經只出現一次,就是在這節經文。這個突兀組合背後的字根是neged。然而,這不是一個名詞,也不是一個動詞或形容詞,而是一個介詞。那就真的非常古怪了,其意思好像說夏娃是「在……之前的幫手」或「在……面前的幫手」(“helper before” or“a helper in front of”)。 單單介詞neged的含義就受到背景的界定,包括了「面前、順應、對抗和對立」。更叫人困擾的是neged與另一個普遍有「好像」、「如同」意思的介詞ki配成一對。評論家都為這組合絞盡腦汁。 誠然,要理解神創造女人所存的心意,這些字眼是極為重要的。只是許多基督徒傳統學者傾向於將第二個字掩飾起來,或是置之不理。(續)