曼徹斯特的世俗猶太人 Secular Jews in Manchester

       我是一位英籍猶太人,我家庭對宗教事情不嚴格,雖然父母讓我參加猶太 補習班,也讓我去傳統猶太會堂,但除了逾越節之外,家人平時並不重視 猶太飲食規矩。 幾年後我才決定無論在家或外面,我都不要吃非飲食戒律的食物。雖然我不 會說猶太語言,可我想憑這些古老飲食規矩,天天提醒自己的民族身分。 我未婚妻也是英籍猶太人,可是我們對傳統宗教抱持不同態度,比如她並不 想我們的婚禮被傳統規矩拘束,也不想要猶太婚約,因為在傳統猶太婚約只有丈 夫有權利給妻子離婚證書,不少猶太婦女離婚時拿不到這證書而無法再婚。 以色列政府的宗教事務局很保守,可是我們這些散居在外的猶太人不必受他 們監督,所以我和妻子決定用自己的方式舉行一個猶太婚禮。 我們在一座小公園結婚,這公園的位置妥當,因為它是靠著「線牆」的邊 緣。我們簽了著名猶太書法家給我們寫的猶太婚約,受到家人的祝福。之後,我 們在天篷下完成婚禮,並把一個玻璃杯子砸破,以紀念遠古以色列聖殿的毀滅。 透過這些古老儀式,希望祖先當時跟我們在一起,看我們延續他們的傳統。--- 注:本文改編自美藉猶太人艾瑞祥的文章:《隱形的圍牆》



天父,我們要為曼徹斯特許多世俗猶太人禱告,他們為自己所設的「線 牆」比虔誠的猶太人模糊一些,懇求父讓他們因此可以看到更多「線牆」 以外的世界,尤其是屬於三一神那白白恩典的世界。求聖靈此刻就在這些 世俗猶太人心中動工,使他們渴慕追隨為他們死在十字架上的彌賽亞。奉 主名求,阿們。

       他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。詩109:4--- 我專心——所有這節經文的英譯都加了字(和思想),不然就不通順。希伯 來文現在時態句子經常沒有連接詞。比如elohim tov(神善)這兩個字,翻譯時 必須加連接詞「是」,即「神是善的」,但這樣就會把對神的形容和神本身分開 了。例如紅色的車, 紅和車可以分別存在。可是在希伯來思想中,兩者是連在一 起的:一輛紅色的車去掉「紅」就沒有車了。所以,希伯來思想中的「善」絕不 會離開神而獨立存在。「善」就是神,否則就不是神。 中文把大衛這句詩翻譯成「我專心祈禱」,字面是「我是祈禱的人」(but I prayer)。 有人說,禱告有三個層次:第一是談論關於禱告的事;第二是禱告;最好的 是第三,成為禱告的人。 中文的翻譯「我專心祈禱」讀起來順暢,但這句話原意的力量卻是——成 為禱告的人。祈禱是大衛的特性,不單是他的一項活動——他是一個祈禱的人 (否則他就會被敵人擊敗)。 大衛視神說的話、能力、創造、聖約、愛、轉變,都與禱告連繫在一起;他 在禱告中體驗到神的屬性。我想大衛分不開什麼是主觀感受,或客觀實際。大衛 在挑戰我們——要成為一個禱告的人。



讀經靈修資料內容譯自Today's Word 2009. A Devotional based on the Greek and Hebrew texts; written by A. J. Moen, Ph. D